巴黎遇袭后这首诗传开了:我们不应为巴黎祈祷
发布时间:2024-05-19 04:05:29作者:学典国学网
11月13日巴黎恐怖袭击的消息传来,在世界各地纷纷为巴黎祈祷之际,印度新德里博主卡鲁纳·伊扎拉·帕里克在其脸谱网页上写道:
“今天早晨醒来,巴黎的消息令我大为不安,但社交媒体的反响更令我惊诧。
“我明白巴黎是许多人深爱和熟悉的地方,但令我不安的是,就在两天前,在我爸爸长大的城市贝鲁特,发生可怕的爆炸,却鲜有关注。
“同样令我不安的是,巴格达,这个我与之毫无关系的地方,上周发生的毫无人性的爆炸受到的关注更少。
“更糟糕的是,我发现对难民危机的理解扭曲和简单化。如果你随着这些背井离乡的人一起踏上颠沛流离之路,也许你将懂得为什么#叙利亚难民危机与#为巴黎祈祷一样引人注目。现在应当为人性祈祷,让所有地方都有人爱。现在是为世界祈祷的时候了。”
她挥笔写下一首诗歌,大唱反调,认为“不应为巴黎祈祷”,并分享到脸谱、Instagram 和推特上。这首诗歌引发许多人的共鸣,迅速在网路上走红,在脸谱网上被分享了3.8万多次。
It s not Paris we should pray for.
我们不应该为巴黎祈祷,
It is the world. It is a world in which Beirut,
而应该为整个世界祈祷。事件发生前两天,
reeling from bombings two days before Pairs,
贝鲁特遭爆炸袭击,
is not covered in the press.
媒体集体失声。
A world in which a bomb goes off
巴格达一处葬礼上
at a funeral in Baghdad
发生炸弹袭击,
and not one person s status update says Baghdad ,
没有人将状态改成“巴格达”,
because not one white person died in the fire.
因为,没有白人遇难。
Pray for the world
为这个世界祈祷,
that blames a refugee crisis for a terrorist attack.
因为有人指控难民危机应为恐怖袭击负责,
That does not pause to differentiate between the attacker
而不愿意分辨袭击者,
and the person running from the very same thing you are.
以及那些同样逃离灾难的人们。
Pray for a world
为这个世界祈祷,
where people walking across countries for months,
人们背起行囊
their only belongings upon their backs,
颠簸流离,
are told they have no place to go.
却被告知无处可去。
Say a prayer for Paris by all means,
你可以为巴黎祈祷,
but pray more,
但应该祈祷的更多,
for the world that does not have a prayer
为这个世界上无人知晓的人们祈祷,
for those who no longer have home to defend.
为无家可守的人祈祷,
For a world that is falling apart in all corners,
为这个已经支离破碎的世界祈祷,
and not simply in the towers and cafes we find so familiar.
而不仅仅是为了我们熟悉的铁塔和咖啡馆。